Benjamin Péret’s The Big Game

Benjamin Péret (1899 – 1959) was one of the founders of Surrealism with André Breton and Paul Eluard. He remained one of its most ardent supporters throughout his life. Le grand jeu (The Big Game), published in 1928, was Péret’s best-known work and is still in print in France eighty years later. This is its first full-length translation into English.
Marilyn Kallet is the author of fifteen books, including Packing Light: New and Selected Poems and has translated Paul Eluard’s Last Love Poems, both from Black Widow Press. She is director of the creative writing program at the University of Tennessee, where she holds a Lindsay Young Professorship. She also teaches poetry workshops for the Virginia Center for the Creative Arts in Auvillar, France.
In 2005, Kallet was inducted into the East Tennessee Literary Hall of Fame in poetry, and named Woman of Achievement in the Arts by the YWCA in 2000. She has performed her poetry in theaters and on campuses across the United States, as well as in Warsaw and Krakow, as a guest of the US Embassy’s “America Presents” program.
Mes Derniers Malheurs

          A Yves Tanguy.
 270  Les bouleaux sont usés par les miroirs
 441  Le jeune pape allume un cierge et se dévêt
 905  Combien sont morts sur des charniers plus doux
1097  Les yeux du plus fort
        emportés par le dernier orage
1371  Les vieux ont peut-être interdit aux jeunes
        de gagner le désert
1436  Premier souvenir des femmes enceintes
1525  Le pied sommeille dans un bocal d’airain
1668  Le coeur dépouillé jusqu’à l’aorte
        se déplace de l’est à l’ouest
1793  Une carte regarde et attend
        Les dés
1800  Vernir il s’agit bien d’autre chose
1845  Caresser le menton et laver les seins
1870  Il neige dans l’estomac du diable
1900  Les enfants des invalids
        ont fait tailler leur barbe
1914  Vous trouverez du pétrole qui ne sera pas pour vous
1922  On brûle le bottin place de l’Opéra
My Late Misfortunes
to Yves Tanguy
 270  The birches are worn out by mirrors
 441  The young pope lights a candle and disrobes
 905  How many corpses lie on the softest mass grave
1097  The eyes of the strongest
        carried off by the last storm
1371  The old may have forbidden the young
        to reach the desert
1436  First memory of pregnant women
1525  The foot dozes in a bronze jar
1668  The heart stripped to the aorta
        emigrates from east to west
1793  A map watches and waits for
        The dice
1800  Varnish surely it’s about something else
1845  Caressing the chin and washing the breasts
1870  It snows in the devil’s stomach
1900  Children of invalids
        had their beards trimmed
1914  You will find oil that’s not for you
1922  We burn the phone book Place de l’Opéra
Portrait de Max Ernst
Tes pieds sont loin
je les ai vus la dernière fois
sur le dos d’un cheval-jument
qui était mou qui était mou
trop mou pour être honnête
trop honnête pour être vrai
Le cheval le plus vrai
n’est jeune qu’un moment
mai tois
toi je te retrouve
dans les rues du ciel
dans les pattes des homards
dans les inventions sauvages
Portrait of Max Ernst
Your feet are far away
I saw them the last time
on the back of a brood-mare
who was slow who was slow
too slow to be honest
too honest to be true
The truest horse
is young only a moment
but you
you I rediscover you
in heaven’s streets
in the lobster’s claws
in wild inventions
Tombe pain d’épices
les blessés sont loin
les plantes sont mortes
et les malades respirent à peine
Let gingerbread fall
the wounded are distant
the plants are dead
and the sick hardly breathe
Voyage de Découverte
Il était seul
dans le bas du seul-seul
Un seul à la seule
il seulait
Ça fait deux seuls
deux seuls dans un bas-seul
Un bas-seul ne dure pas longtemps
mais c’est assez quand on est seul
dans le bas du seul-seul
Voyage of Discovery
He was alone
in the depths of alone-alone
A loner to her loner
he was going it alone
That makes two loners
two loners in a low-alone
A low-aloner does not last long
but that’s enough when one is alone
in the depths of alone-alone
Passerelle du Commandant
Il faut être chaste pour être bon
Il faut être vieux pour savoir faire
Il faut être riche pour tous les temps
Il faut être grand pour regarder
Il faut être juste pour installer
Il faut être bien pour supporter
Il faut être rond pour mesurer
Il faut être tendre pour concourir
Il faut être seul pour opérer
Il faut être deux pour être trios
The Commander’s Gangway
You must be chaste to be good
You must be old to know how
You must be rich for all times
You must be tall to look
You must be fair to settle in
You must be well to withstand
You must be round to measure
You must be tender to compete
You must be alone to operate
You must be two to be three
Chaufferie Mélancolique

          A Théodore Fraenkel.
Je rêve à toutes les étoiles
et elles en font autant
Il n’y a pas de temps à perdre
tout cela va éclater
Nous sommes perdus
nous somme perclus
Soupirer ou regarder
pas du tout je ne rêve plus et je m’en vais
Nous ne sommes pas perdus
Melancholy Boiler Room
          To Théodore Fraenkel
I dream of all the stars
and they do the same
There’s no time to lose
everything’s going to blow
We’re lost
we’re crippled
To sigh or look
not at all I dream no more and I’m going away
We’re not lost
Order The Big Game (Black Widow Press, 2011).
Visit Black Widow Press.
Visit Marilyn’s website.
Visit the Association des amis de Benjamin Péret.

3 thoughts on “Benjamin Péret’s The Big Game

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s